2014-02-12

【英文謠言追追追】之「due to 不等於 because of 或 owing to ?」

最近在網路上不只一個地方看到有文章(有作者甚至是英文老師)說 due 本身是形容詞,所以 due to 只能用來描述狀態,與 because of 或 owing to ,不可隨意替換。看到不少人覺得:「哇真是長知識了,以前老師都亂教!」就覺得好像有必要來幫大家蒐集一下相關資料,看看這件事情到底是真還是假。

事實上,due to 本身已被視為一個介係詞 [1],是可以接各種名詞的,有些字典 [2] 裡面甚至直接使用 because of 來註解 due to。比方說 [2] 裡面的例句 "All planes are grounded due to fog." 與 "Due to the sudden rainstorm, the picnic was moved indoors." 即是最好的範例。如果你覺得看網路字典不準的話,英女王伊莉莎白二世於 1957-10-06 刊登在美國時代雜誌的致詞文字稿裡亦使用了 due to 接上名詞,而且還放在句首。原句如下:"Due to inability to market their grain, prairie farmers have for some time been faced with a serious shortage of funds to meet their immediate needs."

你可能會問,既然英女王都這麼說了,為什麼還會有這則謠言呢?現在流傳的這套說法,是源自於 1946 年的 Fowler 等人編寫的 Concise Oxford Dictionary。書中武斷地說:「英文不好的人才會這麼說」。當時語言學理論尚未成熟,多半的「文法」都只是一些自以為的人訂出的「正確英文說法」,稱為規定性文法 (prescriptive grammar),而非透過科學方法統整歸納而成的解釋性文法 (descriptive grammar)。許多規則都沒什麼理由,甚至只是訂規則的人覺得「這才是上流社會」的說法。另一則規定性文法時代遺留下來的產物為:「介係詞不可以放句尾」,但事實上,介係詞是會在句尾出現的。從現代文法的角度來看,這些都是正確的使用方式。

[1] R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik, A Comprehensive Grammar of the English Language
[2] http://dictionary.reference.com/browse/due+to

沒有留言:

張貼留言